Интересное

Слова в русском языке, которые невозможно перевести на иностранный

В каждом языке имеются слова или выражения, которые очень сложно или невозможно перевести на другой язык, сохранив всю полноту значения. В русском таких слов немало. Их непереводимость связывают с загадочностью русской души.

Надрыв

Можно найти в словарях, в том числе и в иностранных, подробные определения слову «надрыв». Под ним подразумевается эмоциональный взрыв, который невозможно контролировать, и наружу выплескиваются глубоко скрытые чувства. Часто такое состояние присутствовало в произведениях М. Достоевского.

Когда его герои испытывали состояние надрыва, они надеялись, что смогут отыскать в своей душе даже то, чего там никогда не было. Поэтому к основному определению можно добавить, что надрыв также показывает мнимые, слишком преувеличенные искривленные чувства.

Стушеваться

Многие думают, что это слово создал Достоевский, оно мелькало в его произведении «Двойник». Его значение – засмущаться, попасть в неловкую ситуацию, стать кротким, менее заметным, отойти на второй план.

Бытие

Происходит от глагола «быть». Оно означает не просто жизнь, а объективное существование реальности, независящей от человека, материи, космоса и природы.

Авось

Иностранцам сложно понять, что же это за загадочный авось. Это давно и не зря считается основной национальной чертой русского человека. Оно предполагает, что любые действия, любой важности и сложности, происходят без планирования и особых усилий, зато с нерушимой верой в успех.

Подвиг

На английский язык его переводят как достижение, отчего полностью меняется значение. Подвиг – это достижение цели, а не просто результат какого-то дела. Это настоящий героический поступок, совершенный при тяжелейших условиях. В отечественной литературе часто упоминают военных, гражданских и научных героев, совершающих подвиги.

«Совершить подвиг» – можно считать синонимом «самоотверженному действию».

Пошлость

Таким словом принято обозначать одновременно сексуальную распущенность, тривиальность, бездушие и вульгарность.

Даже писатель В. Набоков, преподавая славистику в Америке, признавался, что не может перевести это слово, хотя его понимают все русские. Это не просто ложное преувеличение важности чего-то, это ненужное и совершенно нелепое облагораживание ситуации или предмета.

Хамство

Писатель С. Довлатов давал такое определение: «Хамство – это грубость, дерзость, высокомерие и ощущение полной безнаказанности».

Писатель уверен, что хамство убивает в человеке человека. Невозможно бороться с хамством, с ним можно только смириться.

Тоска

Слово определяют, как душевную ноющую боль, меланхолию, но глубина понятия видна только в «тоске». Еще Набоков упоминал, что любой перевод этого слова не в состоянии передать все его нюансы. Какое еще слово вберет в себя страдания без видимой причины, смутное беспокойство, любовные переживания и ностальгию?

Беспредел

У слова «беспредел» намного шире значение, чем у его переводов, как «беззаконие», «без ограничений». Это поведение человека, который не просто нарушает закон, но и попирает социальные и моральные устои.

Юродивый

Юродивыми на Руси называли тех, кто по доброй воле отказался от материальных благ и удовольствий во имя Господа. Таких людей почитали за сумасшедших. Они вели странный для всех образ жизни, пытаясь обрести гармонию и избавиться от грехов. При этом их уважали и считали приближенными с Богу. Люди всегда прислушивались к их словам и пророчествам, порой даже боялись.

Какие еще емкие и непереводимые слова вы знаете?

Viktor Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
×
Viktor Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.

Comment here